lunes, 19 de diciembre de 2011

Web 2.0 y Navidad

      Me advirtieron que no saliera del hotel, era peligroso. Después de tan largo viaje y estrés por el curso, no hice caso a nadie y visite los museos, el palacio del congreso, los parques mas emblemáticos, bajé al metro, subí a los autobuses, y lo que tenia que pasar, pasó.
Me obligaron a subir a un coche, me pusieron una capucha, la habitación donde me encerraron debía ser interior porque no oía ruidos.
Pidieron por mi rescate 500 mil dólares, nunca me vi tan valorado. Me soltaron las manos para ir al servicio, tiré del lóbulo de mi oreja y se iluminó la pantalla de Internet en el cristal derecho de mis gafas, envié un Twitter de socorro con mi posición GPS.
Cuando me liberaron estuvieron de acuerdo en que implantarse un chip subcutáneo para controlar un ordenador en la nube era buena idea.
Cuando desperté sonaba un villancico.

http://bit.ly/9FqPgN                            http://bit.ly/tBhTLj
Que la Navidad nos haga soñar con un mundo mejor. Felices Fiestas y que el próximo año seamos mejores con nuestra familia, con los amigos, con el país, con el mundo.

lunes, 12 de diciembre de 2011

Índice de sostenibilidad y copagos en el sistema sanitario

Ya se habló sobre Infodemiología (4/12/2011) como una forma alternativa de medir la aparición de brotes de enfermedades infecciosas a través del número de veces que las palabras claves sobre ellas aparecían en buscadores y similares.
He experimentado sobre la posibilidad de medir la preocupación de la sociedad sobre determinados temas relacionados con el sistema sanitario en España y Mundo en inglés. Seleccionar las palabras clave a preguntar en un buscador como representativas de un determinado tema no es fácil pero en todo caso es posible, asumiendo que la selección realizada es discutible. Yo he seleccionado las siguientes palabras clave divididas en dos subconjuntos: en español para España bien año 2010 o 2011, en ingles para el Mundo bien año 2010 o 2011:
"copago farmaceutico" españa año;
"copago medicamentos" españa año;
"copago sanitario" españa año;
sostenibilidad "sistema sanitario" españa año;
"pharmaceutical copayments" year:
"drug copayments" year;
copayment "health system" year;
sustainability "health system" year;
Aunque pueda ser discutible la equiparación entre las palabras clave utilizadas en español e inglés es lo más próximo que he conseguido.
El buscador seleccionado para realizar las búsquedas y anotar el número de resultados es Google. Como ya se sabe las comillas sirven para acotar una frase y en Google el AND (y) está incluido por defecto entre las palabras buscadas.

Palabras clave
Num. respuestas
"copago farmaceutico" 2010
190000
"copago medicamentos" 2010
2370
"copago sanitario" españa 2010
417000
sostenibilidad "sistema sanitario" españa 2010
888000
Total
1497370


"copago farmaceutico" 2011
193000
"copago medicamentos" 2011
2460
"copago sanitario" españa 2011
588000
sostenibilidad "sistema sanitario" españa 2011
910000
Total
1693460
% incremento interanual España 2011/2010
13,10


Palabras clave
Num. respuestas
"pharmaceutical copayments" 2010
467
"drug copayments" 2010
19800
copayment "health system" 2010
1480000
sustainability "health system" 2010
16400000
Total
17900267


"pharmaceutical copayments" 2011
920
"drug copayments" 2011
18700
copayment "health system" 2011
749000
sustainability "health system" 2011
17100000
Total
17868620
% incremento interanual inglés Mundo 2011/2010
-0,18
 El resultado indica que hasta esta fecha (12/12/2011) la preocupación (medida en número de resultados) es mayor en España en 2011 que en 2010, mientras en el Mundo en ingles es similar teniendo en cuenta que todavía no se ha terminado el año. He introducido el Índice “% incremento interanual 2011/2010” tanto en España como en el Mundo para tratar de medir si existían diferencias y más preocupación en 2011 sobre 2010 y el resultado es que en España existe más preocupación en 2011 que en 2010 (medido por un índice mayor) que en el Mundo (índice negativo).
Vamos a seguir este Índice de sostenibilidad y copagos en el sistema sanitario durante un tiempo para saber si varia.

lunes, 28 de noviembre de 2011

Artículo de opinión en la revista iSalud de Argentina

Acaban de publicarme un artículo de opinión en la revista iSalud, que saldrá en el número de diciembre de 2011 “La prescripción de medicamentos por su nombre genérico en España. Revista iSalud [Internet]. 2011;(30):32-4. Disponible en: http://isalud.edu.ar/ediciones-revista.php  > Diciembre 2011.
     Posiblemente tardareis unos días en verla en la web porque me la han enviado en avance. Trata sobre la prescripción por principio activo de forma obligatoria a partir del 1 de noviembre pasado, con la obligación de dispensar sólo uno de los medicamentos disponibles con el menor precio. Algo que en la Ley 29/2006 sólo indicaba a las Administraciones sanitarias que fomenten la prescripción por principio activo, se ha convertido en una obligación con el Real Decreto Ley 9/2011 junto con la dispensación del medicamento de menor precio, sin embargo no obliga a dispensar un genérico de menor precio si lo hubiera, como recomendaba la Ley29/2006.
Va a haber resistencias y quejas, pero la crisis y seguramente la necesidad de nuevos ajustes van a soslayarlas y no sería raro que se implantaran otras medidas restrictivas.

jueves, 24 de noviembre de 2011

Aplicaciones de la Realidad Aumentada en Salud

Sobre la Realidad Aumentada (RA) ya escribimos en octubre de 2010. A día de hoy, existen ya miles de aplicaciones de Realidad Aumentada que ayudan a los usuarios en múltiples actividades. En marketing, publicidad, educación, medicina, turismo, entretenimiento, museos, industria, mantenimiento o incluso la guerra. La Realidad Aumentada es particularmente útil en entrenamiento medico y en tratamiento de enfermedades y heridas.
VeinViewer (http://www.christiedigital.com/en-us/medical/Pages/default.aspx), crea una imagen digital en tiempo real del patrón de la venas del paciente proyectado directamente sobre la piel con luz del infrarrojo cercano, que proporciona a los médicos un acceso más fácil a las venas. El nuevo producto, VeinViewer ® Flex, es una versión de mano que está diseñado para proporcionar un diseño que cumple con las estrictas demandas para una mayor durabilidad y portabilidad.
Live Up (http://www.fithealth.fr/liveup.en.htm), es una herramienta de rehabilitación que estimula la parte inferior y superior del cuerpo a través de la realidad aumentada y virtual (RV), por ejemplo, con el uso de un avatar.
Incluso las fobias se pueden tratar con RA y RV, como la Universidad Jaime I española nos ha demostrado. Los investigadores de la Universidad Jaime I tuvieron la idea de simular hordas de cucarachas pululando sobre voluntarios con fobia a los insectos, como parte de lo que se conoce como terapia de exposición. En dicha terapia, la persona fóbica se pone a sí mismo en presencia de lo que le da miedo, alturas, arañas, etc., hasta que a través de la habituación, pierden el miedo a esa situación u objeto (http://www.technologyreview.com/blog/mimssbits/25411/). Este trabajo plantea la posibilidad de que la realidad aumentada puede ser útil en el tratamiento de fobias, precisamente porque la fusión de los mundos real y virtual es tan convincente que sugiere que la realidad aumentada será especialmente atractiva en un sinnúmero de otras aplicaciones. Se ha demostrado que la RA y RV pueden tratar muchas otras fobias, como el miedo a las alturas y la claustrofobia.
Hallux Angles (http://www.ockendon.net/halluxangles_homepage.htm) es una ayuda en la medición clínica para apoyar el proceso de planificación preoperatoria radiográfica para la cirugía del antepié. El objetivo incluye cirujanos ortopédicos especializandose en cirugía del pie. Al usar la RA, se visualiza mediante la cámara del iPhone la radiografía que se mide. Las guías sobre la pantalla ayudan a alinear el dispositivo con los huesos del antepié y a medir los ángulos.
LookTel (http://mobihealthnews.com/7050/looktel-augmented-reality-for-visually-impaired/), es un servicio automatizado de exploración visual con realidad aumentada que aumenta la independencia funcional de los usuarios con discapacidad visual y a ancianos, proporcionando un sistema móvil con el que la persona puede fácil y rápidamente detectar y reconocer objetos específicos, tales como productos envasados, dinero, CDs, texto, códigos de barras, puntos de referencia y casi todos los otros objetos en el domicilio del usuario o en el trabajo. Otro componente de LookTel ofrece un "par virtual de los ojos" a través del uso de un teléfono celular con cámara y conexión de datos a un ayudante a distancia que puede ver imágenes en vivo a través de esa cámara del teléfono celular y luego describir el entorno de la persona, indicando la ubicación de los puntos de referencia, las vías a los destinos, o la localización y reconocimiento de objetos y medios de comunicación impresos.

Pulse, (http://www.breakawaygames.com/serious-games/solutions/healthcare/), es un espacio virtual de aprendizaje para la formación de profesionales de la salud en habilidades clínicas. Gráficos de vanguardia recrean un entorno con realismo, interactivo y virtual en el que profesionales de la asistencia sanitaria civiles y militares practican habilidades clínicas con el fin de responder mejor a las heridas sufridas durante los incidentes catastróficos, como el combate o el bioterrorismo.

Aunque pensaba limitarlo a temas de salud no me resisto a hablar de SkyMap de Google que superpone información sobre estrellas y constelaciones mientras el usuario mira al cielo a través de su teléfono. En la Web Google Sky Maps (www.google.es/sky) se pueden ver objetos celestes como estrellas, constelaciones, galaxias, y planetas. Para ayudar a explorar los confines de nuestro universo, se han asociado con los astrónomos de algunos de los grandes observatorios del mundo para ofrecer una visión del cielo. Se puede encontrar las posiciones de los planetas y las constelaciones en el cielo e incluso ver el nacimiento de las galaxias distantes como se ha visto por el telescopio espacial Hubble. La vista inicial muestra el universo visible y es un mosaico de imágenes del Sloan Digital Sky Survey, el Digitized Sky Survey y el Telescopio Espacial Hubble. Seleccione las imágenes en miniatura en la parte inferior de la pantalla para mostrar los planetas de nuestro sistema solar, las constelaciones, lo más destacado del Telescopio Espacial Hubble, famosas estrellas, galaxias y nebulosas, las vistas del universo con rayos X, ultravioleta e infrarrojo y podcasts acerca de los próximos eventos astronómicos desde EarthSky (http://earthsky.org/   http://espanol.earthsky.org/).

miércoles, 2 de noviembre de 2011

Volvemos sobre Twitter, ahora sobre sus etiquetas (hashtag)

Como Twitter no proporcionaba una manera fácil para twittear en grupos o añadir datos extras, la comunidad de Twitter inventó su propia manera. Para eso utilizaron el símbolo almohadilla # (hash) para marcar las palabras clave o temas (tag) en un Tweet. Así se forma una cadena formada por una o varias palabras concatenadas y precedidas por una almohadilla (hashtag). Fue creada por los usuarios de Twitter como una manera de categorizar los mensajes y agrupar mensajes sobre un mismo tema.
Una etiqueta en Twitter es similar a cualquier otra etiqueta de la red, ayuda a incluir tweets en una categoría. Las etiquetas estás compuestas por el símbolo # antecediendo a la palabra o palabras, como p.ej.: #health2, #web2, #pharmacoeconomics, #buscandotrabajo, cuando son varias palabras o una frase, las palabras se ponen juntas. Éstas pueden aparecen en cualquier lugar del tweet.
Si añades una etiqueta a tu tweet y tienes una cuenta pública, cualquiera que realice una búsqueda de esa etiqueta encontrará tu tweet. Los hashtags no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. Recomiendan algunas normas como: no utilizar las etiquetas para enviar spam, utilizar las etiquetas en tweets que sean relevantes para el tema y no sobrecargar un tweet con etiquetas.
Si quieres buscar por los tweet que incorporan las palabras claves health2.0 o bien web2.0 o bien salud2.0, buscarás por las etiquetas #health2, #web2, #salud2, respectivamente, porque no admite el punto en su estructura. Buscar en http://hashtags.org/ en su cuadro de búsqueda o bien formas directamente la dirección electrónica que utilizas en la web

El resultado incorpora una estadística de uso de la etiqueta y los tweet más recientes que incorporan esta etiqueta, si es que se ha utilizado alguna vez en un tweet.
User Message
Tweet
 When

¿por qué a los médicos no les gustan los ratings online?
http://t.co/W12z3ppW #salud #salud2.0
 1 day ago


Are you attending the ISPOR conference in Madrid?
http://t.co/hrfnLHCD #pharma #pharmacoeconomics
 7 days ago

En el tweet puedes ver el #salud2.0 (lo debes buscar como #salud2) o #pharmacoeconomics. Los tweet que te resulten interesantes puedes abrirlos y suscribir los que te interesen o bien abrir algún artículo incluido en el tweet con su dirección electrónica de forma abreviada.
Si abres @ClinicalProfess indicaWe are one of Europe’s leading recruitment agencies for Pharma and Biotech positions”, interesante. Tambien aparece @clinprofjoburl “Reading Job links for the pharmaceutical and clinical sectors”.

jueves, 20 de octubre de 2011

Más sobre Redes Sociales

El origen de las redes sociales parte de la teoría de los Seis grados de separación, según la cual toda la gente del planeta está conectada a través de no más de seis personas. En estas comunidades, un número inicial de participantes envían mensajes a miembros de su propia red social invitándoles a unirse al sitio. Los nuevos participantes repiten el proceso, creciendo el número total de miembros y los enlaces de la red. Hoy las redes sociales las utilizan todo el mundo, me refiero al que está más puesto. Una de las más utilizadas es Twitter, del cual ya escribí anteriormente, y Facebook. En el ámbito de las empresas y profesional se utiliza LinkedIn.
LinkedIn (http://www.linkedin.com), está orientado a negocios y profesionales. En marzo de 2011, disponía de más de 100 millones de usuarios registrados, de más de 200 países, que abarcan todas las empresas de Fortune 500. Más de 1 millón de usuarios en España. Cuando se inscribe, puede crear un perfil que resume su experiencia profesional y los logros que desea resaltar y quiere que sean públicos. P.ej. (http://www.linkedin.com/pub/antonio-i%C3%B1esta-garcia/1a/681/258). Puede aceptar invitaciones de otros o invitar a contactos de confianza a conectarse, de esa forma estará informado de las novedades de sus contactos. Su red se compone de sus conexiones y se le ofertan las conexiones de sus conexiones. Puede hacer muchas más cosas pero tiene que dedicarle más tiempo. Es la red social que más utilizo porque observo que es la que incorpora menos cotilleo y temas banales.
Otros ejemplos que me parecen interesantes: Patient Opinion (http://www.patientopinion.org.uk/), sobre los servicios sanitarios del Reino Unido, esta muy bien porque es como un buen libro de reclamaciones con respuesta a las mismas y modificaciones del servicio si se considera que son adecuadas (32782 mensajes de los cuales se contestaron 1381 y 188 llevaron a cambios, 20/10/11). Creo que sería bueno que otros servicios de salud tomaran ejemplo. Sermo (http://sermo.com/), la comunidad más grande de médicos en línea, donde colaboran ante casos difíciles e intercambian observaciones sobre medicamentos, técnicas y temas clínicos, es gratuito pero es necesario suscribirse.

martes, 4 de octubre de 2011

Infodemiología, otra forma de alertar utilizando los Mashup

Internet y otras tecnologías están transformando la forma en que los técnicos de la salud hacen un seguimiento de cómo se propagan las enfermedades. En lugar de utilizar los informes de los médicos a los organismos de salud pública, se utilizan otros medios, que incluyen a noticias de los media o a pacientes informando de las enfermedades a través de la Web, lo que permite una recopilación más rápida de estos datos. Se le ha denominado "infodemiología" por algunos expertos.
Utilizan un Mashup o Mezclador, que es un sitio Web que usa contenido de otras aplicaciones Web para crear un nuevo contenido completo. Los mashups permiten que cualquier persona combine, de forma innovadora, datos que existen en diferentes páginas web. Requieren pocos conocimientos técnicos. Se pueden poner varios ejemplos:
  Health Map (http://www.healthmap.org/en), es un mapa mundial de alertas epidémicas que da una visión global de las enfermedades infecciosas, su efecto en la salud de las personas y su distribución por regiones geográficas. Esta aplicación aparece como resultado de combinar Google Maps con información de epidemias obtenida en Google News, Pro-MED, la OMS y otros.
• GeoSentinel (http://www.istm.org/geosentinel/main.html), es una red mundial de comunicación y recogida de datos de la morbilidad relacionados con los viajes vista en las clínicas de miembros de la International Society of Travel Medicine y los Centers for Disease Control. Red de 54 clínicas en todos los continentes (17 en EEUU y 37 en otros países).
  BioCaster (http://biocaster.nii.ac.jp) proporciona un punto de seguimiento de alerta temprana para las enfermedades epidémicas y el medio ambiente (humano, animal y vegetal), Ver > Global Health Monitor.
  Google flutrends (evolución de la gripe) (http://www.google.org/flutrends/), ciertos términos de búsqueda sirven como buenos indicadores de la actividad de la gripe. Utiliza los datos globales de las búsquedas en Google para hacer cálculos aproximados de la actividad de esta enfermedad.
  EpiSPIDER (http://www.epispider.org/), (experimental) genera los datos a partir de noticias de expertos y fuentes generales de noticias.
  Google Insights for Search (http://www.google.com/insights/search), es un beta que compara patrones de volumen de búsquedas a través de regiones específicas, categorías (salud, finanzas, etc.), periodos de tiempo y propiedades. P.ej.> dengue + Web search (buscar en la web) + Worldwide (área geográfica) + 2011 (periodo) + Health (categoría, Salud) > y después ver resultados.

miércoles, 21 de septiembre de 2011

Código QR (Quick Response Barcode)

Un código QR es un sistema para almacenar información en una matriz de puntos o un código de barras bidimensional creado por la compañía japonesa Denso-Wave en 1994. Son fácilmente identificables por su forma cuadrada y por los tres cuadrados ubicados en las esquinas superiores e inferior izquierda y que permiten detectar la posición del código al lector. La sigla «QR» se derivó de la frase inglesa «Quick Response» pues el creador aspiraba a que el código permitiera que su contenido se leyera a alta velocidad. Los códigos QR son muy comunes en Japón y de hecho son el código bidimensional más popular en ese país. En España han empezado a utilizarse y ya lo he visto en varios periódicos en las páginas de publicidad de grandes compañías.
Recientemente, la inclusión de software que lee códigos QR en teléfonos móviles, ha permitido nuevos usos orientados al consumidor, que se manifiestan en comodidades como el dejar de tener que introducir datos de forma manual en los teléfonos. Agregar un código QR en tarjetas de presentación también se está haciendo común, simplificando en gran medida la tarea de introducir detalles individuales de un nuevo colega, amigo en la agenda de un teléfono móvil. En Bit.ly (http://bit.ly/) como indiqué en el anterior Blog (Acortamiento de direcciones URL), puedes obtener el código QR de cualquier documento en la Web.
P.ej., del documento CONSORT for Non-Pharmacologic Treatments, se podía obtener en Bit.ly la dirección electrónica acortada http://bit.ly/qr0yQv y el código QR http://bit.ly/n4qyeY.qrcode, y si se tiene un teléfono móvil con el programa de lectura incorporado, basta enfocarlo a la matriz de puntos y acceder a la información que contiene.

Existen múltiples lectores QR gratuitos para la mayoría de móviles y marcas. Algunas direcciones sobre como cargar en el teléfono móvil un lector de códigos QR. http://www.codigos-qr.com/category/lectores-de-codigos-qr/   http://www.softonic.com/s/qr:movil

martes, 20 de septiembre de 2011

Acortamiento de direcciones URL (URL shortening services)

Actualmente es habitual que un usuario cree su propia página Web, las direcciones electrónicas de estas páginas pueden ser muy largas. También es habitual que cuando se adjunta una dirección electrónica larga en un correoE o en un Twitter esta dirección se rompa. Con el fin de hacer las direcciones electrónicas más cortas y manejables se han creado servicios que lo hacen.
Un servicio es Bit.ly (http://bit.ly/). Se va a Bit.ly y en el recuadro de buscar se pone la dirección electrónica y se pincha la tecla Shorten y se obtiene la dirección abreviada, además si pinchas Info Page+” te da estadísticas sobre el uso de esta dirección abreviada. También te da el código QR.
Habla inglés; si se agrega el signo más (+) al final de la URL abreviada te lleva a información sobre el uso de esta dirección.
P. ej. mi perfil en LinkedIn es http://es.linkedin.com/pub/antonio-i%C3%B1esta-garcia/1a/681/258 si lo abrevio con Bit.ly sería http://linkd.in/mX46Ln y si en el futuro quisiera saber cuantos han pinchado esta dirección abreviada le agregaría + al final de la dirección pero cuidando que forme parte de ella http://linkd.in/mX46Ln+ y obtendría las estadísticas de uso.
Otro servicio es tinyurl.com (http://tinyurl.com/). En el recuadro de buscar, pones la dirección electrónica y pinchas la tecla "Make tinyURL".
El acortador de URLs de Google es, http://goo.gl/. Si se utiliza Firefox se puede utilizar un complemento sencillo, ver http://goo.gl/w08Q
Como ejemplo utilizaré el URL del documento CONSORT for Non-Pharmacologic Treatments: http://www.consort-statement.org/extensions/interventions/non-pharmacologic-treatment-interventions/ y se reduce con los tres servicios de acortamiento:
 

miércoles, 17 de agosto de 2011

Traducción y Salud, no siempre es fácil

La traducción de textos y palabras en ingles, fundamentalmente, y a veces en francés y portugués en el ámbito de la salud, es necesaria algunas veces. Si se habla de uso gratuito hay varias alternativas. Con el fin de hacer una prueba sencilla, sin ninguna pretensión demostrativa, he realizado:
1. Traducción de un párrafo de un documento en inglés con tres traductores
2. Traducción al inglés de una parte de un resumen de un artículo con los mismos traductores.
3. Traducción de palabras del inglés con otros traductores.
4. Mis comentarios finales
1. Traducción de un párrafo de un documento en inglés con tres traductores
“Facts on the number of recommendations made by NICE on cancer drugs since March 2002. NICE produces guidance on a wide range of drugs and other technologies to support the cost-effective use of NHS resources.”
- Traductor de Google http://translate.google.com/?hl=es
Datos sobre el número de las recomendaciones formuladas por el NICE en medicamentos contra el cáncer desde marzo de 2002. NIZA produce orientación sobre una amplia gama de medicamentos y otras tecnologías para apoyar el uso rentable de los recursos del NHS.
Hechos en el número de recomendaciones hechas por AGRADABLE en las drogas de cáncer desde el marzo de 2002. AGRADABLE produce la dirección en una amplia gama de drogas y de otras tecnologías para apoyar el uso rentable de los recursos de NHS.
Los hechos sobre el número de recomendaciones hechas por AGRADABLE sobre el cáncer drogan desde marzo de 2002. Dirección de productos AGRADABLE sobre una amplia gama de medicinas(drogas) y otras tecnologías para apoyar el empleo rentable de recursos de NHS(de Sistema Nacional de Salud).
(He subrayado aquellas palabras que me parecen mal traducidas)
2. Traducción al inglés de una parte de un resumen de un artículo con los mismos traductores.
“La crisis económica y su impacto en las finanzas públicas en la mayoría de los países desarrollados, están originando políticas de contención del gasto en los servicios de salud. Las leyes actuales del medicamento exigen calidad, seguridad y eficacia de estos productos. Algunos países incluyen criterios de eficiencia para los nuevos medicamentos que desean ser incluidos en la financiación pública. El consumo apropiado de medicamentos genéricos y “biosimilares” es muy importante para mantener el equilibrio financiero de los servicios de salud.”
- Traductor de Google http://translate.google.com/?hl=es
The economic crisis and its impact on public finances in most developed countries are leading to cost containment policies in the health services. Current laws require the drug quality, safety and efficacy of these products. Some countries include efficiency criteria for new drugs that wish to be on public funding. The appropriate use of generic drugs and "biosimilar" is very important to maintain the financial equilibrium of health services.
(Comentario: tendría que sustituir drug/s por medicine/s como indica la OMS, y biosimilar por biosimilars)
The economic crisis and their impact in the public finances in the majority of the developed countries, are originating political of containment of the cost in the services of health. The present laws of the medicine demand quality, security and effectiveness of these products. Some countries include criteria of efficiency for the new medecines that wish to be including in the public financing. The appropriate consumption of generic medecines and “biosimilares” is very important to maintain the balance financial of the. services of health
(Comentario: tendría que sustituir political por policies, services of health por health services, balance financial por financial balance; y biosimilares por biosimilars)
- Reverso de Collins en muchos idiomas http://www.reverso.com/index-ES.html
The economic crisis and his impact in the public finance in the majority of the developed countries, are originating policies of containment of the expense in the services of health. The current laws of the medicine demand quality, safety and efficiency of these products. Some countries include criteria of efficiency for the new medicines that want to be included in the public financing. The appropriate consumption of generic medicines and "biosimilares" is very important to support the financial balance of the services of health.
(Comentario: tendría que sustituir services of health por health services, y biosimilares por biosimilars)
3. Traducción de palabras del inglés con otros traductores.
guidance      orientación, lo busco para la frase “NICE produces guidance”
appraisal     evaluación, para la frase “every appraisal recommendation”
make-up       composición, lo busco para la frase “chemical make-up”
- Universidad de Granada, http://eubd1.ugr.es/
guidance      ayuda, guía, directrices, asesoramiento
appraisal     evaluación, valoración
make-up       composición
- Webster’s online dictionary, http://www.websters-online-dictionary.org/
guidance      guía, dirección, orientación
appraisal    tasación, evaluación, valoración
make-up       maquillaje, composición, constitución
(Comentario: Las traducciones que más se acomodan, en mi opinión, serían directriz, evaluación, composición).
4. Mis comentarios finales
Utilizo los traductores en párrafos con muchos “phrasal’s verbs” y cuando tengo que traducir al inglés un resumen de un articulo que quiero publicar (para el abstract). En este caso hago la traducción directa, corrijo en ingles las palabras codificadas o especializadas que suelen traducir mal (coste-efectividad) y hago la traducción inversa para comprobar que es correcta. Modifico alguna frase en español para ponerla en forma activa y sencilla y vuelvo a hacer lo mismo. Con una segunda vuelta al proceso, termino satisfecho.
Generalmente utilizo el traductor de Google, ahora eso sí, con el navegador Firefox porque con Explorer la traducción introduce unas separaciones de palabras y frases que al copiarlas te obliga a eliminarlas.
En el tercer caso no observo diferencias significativas entre los traductores aunque yo utilizo el primero (Wordreference) en primera opción.
Para traducciones del francés utilizo Voila http://tr.voila.fr/ y para las traducciones del portugués utilizo el traductor de Universia http://traductor.universia.net/ aunque seguro que hay traductores mejores pero yo no los he encontrado. Por supuesto también se pueden usar los indicados en la primera parte.