miércoles, 17 de agosto de 2011

Traducción y Salud, no siempre es fácil

La traducción de textos y palabras en ingles, fundamentalmente, y a veces en francés y portugués en el ámbito de la salud, es necesaria algunas veces. Si se habla de uso gratuito hay varias alternativas. Con el fin de hacer una prueba sencilla, sin ninguna pretensión demostrativa, he realizado:
1. Traducción de un párrafo de un documento en inglés con tres traductores
2. Traducción al inglés de una parte de un resumen de un artículo con los mismos traductores.
3. Traducción de palabras del inglés con otros traductores.
4. Mis comentarios finales
1. Traducción de un párrafo de un documento en inglés con tres traductores
“Facts on the number of recommendations made by NICE on cancer drugs since March 2002. NICE produces guidance on a wide range of drugs and other technologies to support the cost-effective use of NHS resources.”
- Traductor de Google http://translate.google.com/?hl=es
Datos sobre el número de las recomendaciones formuladas por el NICE en medicamentos contra el cáncer desde marzo de 2002. NIZA produce orientación sobre una amplia gama de medicamentos y otras tecnologías para apoyar el uso rentable de los recursos del NHS.
Hechos en el número de recomendaciones hechas por AGRADABLE en las drogas de cáncer desde el marzo de 2002. AGRADABLE produce la dirección en una amplia gama de drogas y de otras tecnologías para apoyar el uso rentable de los recursos de NHS.
Los hechos sobre el número de recomendaciones hechas por AGRADABLE sobre el cáncer drogan desde marzo de 2002. Dirección de productos AGRADABLE sobre una amplia gama de medicinas(drogas) y otras tecnologías para apoyar el empleo rentable de recursos de NHS(de Sistema Nacional de Salud).
(He subrayado aquellas palabras que me parecen mal traducidas)
2. Traducción al inglés de una parte de un resumen de un artículo con los mismos traductores.
“La crisis económica y su impacto en las finanzas públicas en la mayoría de los países desarrollados, están originando políticas de contención del gasto en los servicios de salud. Las leyes actuales del medicamento exigen calidad, seguridad y eficacia de estos productos. Algunos países incluyen criterios de eficiencia para los nuevos medicamentos que desean ser incluidos en la financiación pública. El consumo apropiado de medicamentos genéricos y “biosimilares” es muy importante para mantener el equilibrio financiero de los servicios de salud.”
- Traductor de Google http://translate.google.com/?hl=es
The economic crisis and its impact on public finances in most developed countries are leading to cost containment policies in the health services. Current laws require the drug quality, safety and efficacy of these products. Some countries include efficiency criteria for new drugs that wish to be on public funding. The appropriate use of generic drugs and "biosimilar" is very important to maintain the financial equilibrium of health services.
(Comentario: tendría que sustituir drug/s por medicine/s como indica la OMS, y biosimilar por biosimilars)
The economic crisis and their impact in the public finances in the majority of the developed countries, are originating political of containment of the cost in the services of health. The present laws of the medicine demand quality, security and effectiveness of these products. Some countries include criteria of efficiency for the new medecines that wish to be including in the public financing. The appropriate consumption of generic medecines and “biosimilares” is very important to maintain the balance financial of the. services of health
(Comentario: tendría que sustituir political por policies, services of health por health services, balance financial por financial balance; y biosimilares por biosimilars)
- Reverso de Collins en muchos idiomas http://www.reverso.com/index-ES.html
The economic crisis and his impact in the public finance in the majority of the developed countries, are originating policies of containment of the expense in the services of health. The current laws of the medicine demand quality, safety and efficiency of these products. Some countries include criteria of efficiency for the new medicines that want to be included in the public financing. The appropriate consumption of generic medicines and "biosimilares" is very important to support the financial balance of the services of health.
(Comentario: tendría que sustituir services of health por health services, y biosimilares por biosimilars)
3. Traducción de palabras del inglés con otros traductores.
guidance      orientación, lo busco para la frase “NICE produces guidance”
appraisal     evaluación, para la frase “every appraisal recommendation”
make-up       composición, lo busco para la frase “chemical make-up”
- Universidad de Granada, http://eubd1.ugr.es/
guidance      ayuda, guía, directrices, asesoramiento
appraisal     evaluación, valoración
make-up       composición
- Webster’s online dictionary, http://www.websters-online-dictionary.org/
guidance      guía, dirección, orientación
appraisal    tasación, evaluación, valoración
make-up       maquillaje, composición, constitución
(Comentario: Las traducciones que más se acomodan, en mi opinión, serían directriz, evaluación, composición).
4. Mis comentarios finales
Utilizo los traductores en párrafos con muchos “phrasal’s verbs” y cuando tengo que traducir al inglés un resumen de un articulo que quiero publicar (para el abstract). En este caso hago la traducción directa, corrijo en ingles las palabras codificadas o especializadas que suelen traducir mal (coste-efectividad) y hago la traducción inversa para comprobar que es correcta. Modifico alguna frase en español para ponerla en forma activa y sencilla y vuelvo a hacer lo mismo. Con una segunda vuelta al proceso, termino satisfecho.
Generalmente utilizo el traductor de Google, ahora eso sí, con el navegador Firefox porque con Explorer la traducción introduce unas separaciones de palabras y frases que al copiarlas te obliga a eliminarlas.
En el tercer caso no observo diferencias significativas entre los traductores aunque yo utilizo el primero (Wordreference) en primera opción.
Para traducciones del francés utilizo Voila http://tr.voila.fr/ y para las traducciones del portugués utilizo el traductor de Universia http://traductor.universia.net/ aunque seguro que hay traductores mejores pero yo no los he encontrado. Por supuesto también se pueden usar los indicados en la primera parte.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada